Le Censure in Naruto Shippuden

« Older   Newer »
  Share  
Master:-)
view post Posted on 22/12/2008, 12:15 by: Master:-)




Le Censure in Naruto Shippuden

image

Ecco quà un elenco degli episodi censurati uno per uno.Voi utenti potrete anche commentare le ultime censure nei nuovi post e consigli e suggerimenti, sono ben accetti!

Per visionare le censure generali di Naruto: Shippūden basta andare a questo indirizzo:
http://www.animenocensura.org/Naruto/Naruto.php

Per visionare le censure complete andate a questo indirizzo:
http://www.animenocensura.org/Naruto%20Shi...ima%20Parte.php

Censure episodio 1
Nell' edizione Italiana si sente la voce di Sai, mentre nell' edizione Originale colui che parla è sempre Naruto.Modificata la frase di Sasuke: "Sakura-kun" è diventato un generico "Ciao Sakura".Addolcito il dialogo tra Naruto e Sasuke, non si fa riferimento alla morte. Vengono usati i termini "togliere di mezzo", "se sei ancora vivo [...]", ecc...Sakura, quando vede Sasuke che sta per trafiggere Naruto, afferma "Non farlo, Sasuke", mentre nell' edizione Originale si limita a dire "Sasuke".[Continua...]

Importanti immagini tagliate


Immagine Tagliata


Immagine Tagliata


Censure episodio 2
Nell' edizione Italiana si sente la voce di Sai, mentre nell' edizione Originale colui che parla è sempre Naruto.Modificata la frase di Sasuke: "Sakura-kun" è diventato un generico "Ciao Sakura".Addolcito il dialogo tra Naruto e Sasuke, non si fa riferimento alla morte. Vengono usati i termini "togliere di mezzo", "se sei ancora vivo [...]", ecc...Sakura, quando vede Sasuke che sta per trafiggere Naruto, afferma "Non farlo, Sasuke", mentre nell' edizione Originale si limita a dire "Sasuke".[Continua...]

Importante immagine tagliata:

Immagine Tagliata


Censure episodio 3
Sakura quando vede Naruto che esegue la tecnica della moltiplicazione per schivare l'attacco di Kakashi, nell' edizione Italiana afferma: "Bravo! Bella mossa, Naruto! Sei forte! Continua così!", mentre nell' edizione Originale il dialogo è molto più specifico: "Fantastico! Ha usato un Clone d'Ombra per muoversi a mezz'aria!"Nell'edizione italiana Kakashi dice a Naruto che è diventato alto, ma nell' edizione Originale questo riferimento non è presente. Oltre questo, Kakashi non fa riferimento ai Cloni d'Ombra, ma fa un'aggiunta non presente nell' edizione Originale: "Ha anche affinato l'istinto!".Nell' edizione Italiana, quando Deidara trasforma l'argilla, dice: "Cosa ne pensi di questa forma?", quando nell' edizione Originale si fa riferimento alla scultura appena creata.Per la prima volta in un dialogo italiano si fa riferimento al nome originale del Demone Tasso. Deidara, lo chiama come nell' edizione Originale, Ichibi.Quando Kakashi si appresta ad insegnare ai propri allievi nuove tattcihe, il termine originale taijutsu è stato trasformato in "arti marziali", mentre genjutsu in "arti illusorie".Nell' edizione Italiana, dopo che Sakura tenta di sferrare dei pugni a Kakashi, questo dice: "Sakura mi ha fatto proprio sudare!", mentre nell' edizione Originale dice: "C'è mancato poco!".La famosa frase "Copy-ninja Kakashi" è stata resa nell' edizione Italiana con "Ninja Copiatore".[Continua...]

Importanti immagini modificate:

Immagine Modificata (Sangue Scurito)


Immagine Modificata (Sangue Scurito)


Censure episodio 4
Cambiato nella forma il primo dialogo tra Naruto e Kakashi, quando inizia il combattimento notturno. La serie di dialoghi nell' edizione Originale è questa: "Laggiù!" - "Questo è... uno dei cloni d'ombra trasformati di Naruto?" - "Se dovesse sfiorarmi, sarei fuori". Nell'edizione Italiana è reso così: "Prenda questi maestro! Ah!" - "Naruto adesso trasforma anche le sue copie?" - "Se mi tocca, sono finito!".La parola "Ninjutsu" è stata resa come "Arti Magiche"."Doton, Shinjuu Zanshu no Jutsu!" letteralmente "[Elemento] Terra, Tecnica della Decapitazione" è stato reso nell' edizione Italiana: "Arte della Terra, Tecnica dell'Attacco a Ghigliottina". Nelle altre due tecniche, quella della Palla di Fuoco Suprema e del Drago Acquatico, in giapponese viene pronunciato sempre l'elemento a cui appartengono, mentre nell' edizione Italiana, come constatato negli ultimi episodi della vecchia serie, vengono aggiunti gli elementi, solo se si tratta di una nuova tecnica.[Continua...]

Immagine importante tagliata:

Immagine Tagliata


Censure episodio 5
Le modifiche partono già dai primi secondi dell'episodio. Nell' edizione Originale Deidara dice: "È pericoloso!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Questa storia non mi piace affatto!", diluendo la frase. Poi è stata tolta una caratteristica fondamentale, quella di emettere con il suono una specie di "uhm" al termine delle frasi e dei dialoghi. In seguito Kankuro dà dell'idiota a Deidara, nell' edizione Italiana gli dà semplicemente del "povero illuso".Quando Kakashi ammette di aver perso la sfida, Sakura nell' edizione Originale pronuncia il nome del libro, chè è "Le tattiche della Pomiciata", cosa che nell' edizione Italiana è stata omessa.
Sakura, quando vede arrivare Tsunade, si riferisce a lei con "Maestra", ma nell' edizione Italiana dice: "Il Quinto Hokage!"."Team Kakashi" è stato reso nell' edizione Italiana come "Squadra Kakashi", nonstante il termine "team" sia comunque di largo uso in Italia.Qualche aggiunta nel dialogo tra Kankuro e Baki. Kankuro dice che Gaara sta combattendo "nel guscio", mentre nell' edizione Originale lo indica semplicemente. Baki, in seguito dice: "Lo sospettavo", ma nell' edizione Originale pronuncia solamente il nome del Kazekage: "Gaara..." .Allegerito nella forma il monologo di Deidara.[Continua...]

Immagini importanti modificate:

Immagine Modificata (Sangue Scurito)


Immagine Modificata (Negativo bianco e nero)


[Continua...]

Censure episodio 6
Quando Sakura ha finito di mangiare, chiede un'altra porzione di "anmitsu" (frutta con gelato). Il nome del piatto nell'edizione Italiana viene omesso. Modificato il primo dialogo tra Deidara e Gaara. Nell' edizione Originale è: "Ok, preso!" - "Katsu!". Nell'edizione Italiana è invece: "Bene, sei sulla mia traiettoria. Preparati!" - "Adesso!". Il termine "Katsu" non è stato mantenuto nemmeno qui.Quando Deidara riesce a far penetrare i suoi "vermi" d'argilla all'interno del guscio, il dialogo in originale è così: "L'arte è..." - "Acc-" - "...Un'esplosione!". Ne'' edizione Italiana è stato reso così: "Tecnica della..." - "Noooooo...!" - "...argilla esplosiva!".[Continua...]

A parte il titolo, le anticipazioni e lo show, nessuna censura video è stata applicata.

Censure episodio 7
Kankuro subito dopo che va alla rincorsa di Deidara, viene affiancato da altri ninja. In originale Kankuro chiede loro di non perdere le tracce del fuggitivo, nell'edizione Italiana viene detto che non devono intromettersi nella situazione, quindi tutto l'opposto.Kankuro, subito dopo aver impartito gli ordini ai ninja che lo affiancavano, dice che si aspetta delle squadre di supporto all'uscita del villaggio, solo che nell'edizione Italiana questo viene riferito al nemico.Arrivato alle porte del villaggio, Kankuro nell' edizione Originale afferma: "Inoltre, ho inviato dei messaggeri qui fuori e nessuno di loro è tornato!". Nell' edizione Italiana la frase è stata talmente storpiata che è diventata così: "Ho provato a mandare diversi messaggi a mio fratello, purtroppo non ho ricevuto alcuna risposta!". È un errore grave, poichè Gaara è stato rapito, e di certo non gli può essere recapitato alcun tipo di messaggio.Quando la trappola viene attivata, la scena si sposta sulla coppia Deidara-Sasori.Nell' edizione Originale il dialogo è: "Sembra che siano caduti nella tua trappola, Maestro Sasori!", nell'edizione Italiana invece al posto di Maestro Sasori, Deidara gli da del "vecchio volpone". Da quel che si è capito, anche nei precedenti episodi, si fa di tutto per evitare la frase "Maestro Sasori", ed il linguaggio che dovrebbe tenere Deidara nei confronti di costui dovrebbe essere più rispettoso, invece nell'edizione Italiana li fanno apparire come se si trovassero allo stesso livello.In seguito un ninja della Sabbia, attraverso una tecnica, manda uno dei loro falchi verso il Villaggio della Foglia per informarli della situazione.[Continua...]

A parte il titolo, le anticipazioni e lo show, nessuna censura video è stata applicata.

Censure episodio 8
I ninja della Foglia, quando ricevono il rotolo del Villaggio della Sabbia da Takamaru, uno di questi dice: "Rilascio".Nell' edizione Italiana è diventato: "Apri!".Successivamente un componente della squadra addetta alla decrittazzione pronuncia la stessa parola per aprire la pergamena. Nell' edizione Italiana, invece, in quel momento dice: "Decifra!".Solito "testa quadra" al posto di "idiota", quando Naruto insulta Tsunade.[Continua...]

A parte il titolo, le anticipazioni e lo show, nessuna censura video è stata applicata.

Censure episodio 9
Un ninja della Sabbia riferisce che è improbabile che il nemico si sia fatto strada dall'alto. Ma nell' edizione Originale il ninja afferma l'esatto contrario, ed è evidente che Deidara sia entrato nel villaggio per via aerea.In seguito Sasori dice a Deidara di non arrabbiarsi per il suo ritardo, anche perchè ha ottenuto il Demone Monocoda. La definizione è esatta, anche se nell' edizione Originale e nelle prime puntate è stato mandata in onda la definizione Originale, e cioè "Ichibi".Ancora dopo Deidara parla di "livelli di forza" di un nemico che era in mano a Sasori. Nell' edizione Italiana il dialogo è diverso.Naruto dice "Scusate, ma bisogno volare!", frase senza senso e non presente nell' edizione Originale.I dialoghi dei flashback sono stati completamente storpiati, proprio perchè hanno lasciato i dialoghi, riprendendoli direttamente dalla prima serie, senza ridoppiarli.Ciò si nota nel flashback in cui si vede Gaara bambino che definisce se stesso "fantasma", invece di "mostro"; modifica applicata anche ai dialoghi della prima serie.[Continua...]

A parte il titolo, le anticipazioni e lo show, nessuna censura video è stata applicata.

Censure episodio 10
L'episodio non ha subito nessuna modifica nell'adattamento nell'edizione Italiana, a parte l'alternanza di termini usati per indicare il Villaggio della Foglia, chiamato sia "Foglia" che "Konoha". [Continua...]

A parte il titolo, le anticipazioni e lo show, nessuna censura video è stata applicata.

Grazie AnimeNOcensura e AnimeFUN !!

Edited by Lelleku - 24/12/2008, 11:51
 
Top
0 replies since 22/12/2008, 12:15   10537 views
  Share